1 tn Heb “and it was in the days of the judging of the judges.” Instead of “in the days of the judging of the judges,” the LXX reads, “when the judges judged,” and the Syriac has “in the days of the judges.”
sn This is no mere chronological note. By informing us that this story took place during the morally corrupt time of the judges, the author paints a dark backdrop against which Ruth’s exemplary character and actions will shine even more brightly.
2tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
3tn Heb “and the name of his wife (was) Naomi.”
4tn Heb “and the name(s) of his two sons (were) Mahlon and Kilion.”
5sn Ephrathah is either another name for Bethlehem (see Ruth 4:11; Mic 5:2 and KB, 81) or a small village in the vicinity of Bethlehem (see Bush, Ruth, 64). The designation “Ephrathites” may then simply indicate that they were residents of Ephrathah. However, because the phrase “from Bethlehem” immediately follows, some regard “Ephrathite” as indicating one of the clans living in Bethlehem (see Hubbard, Ruth, 91).
6tn Heb “and were there.”
7tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.”
8tn Heb “the name of the one (was) Orpah and the name of the second (was) Ruth.”
9tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”
10tn The Hebrew term (dly) is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term “sons” (see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (see 4:16). See Campbell, Ruth, 56, and Bush, Ruth, 66.
11tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”
12tn Heb “in the region of Moab.”
13tn Heb “that the LORD had visited his people by giving to them food.” The infinitive construct with preposition -l here indicates the manner in which God “visited” his people.
14tn Heb “and she went out from the place where she had been, and her two daughters-in-law (were) with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”
15tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law. (See Bush, Ruth, 75.)
16tc The consonantal text (kethib) has the imperfect, “(the LORD) will do,” but the marginal reading (qere) has the shortened jussive form, “may (the LORD) do,” which is more probable in this prayer of blessing.
tn Heb “do with you.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see Campbell, Ruth, 65, and Bush, Ruth, 75-76).
17tn That is, their deceased husbands.
18tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun dsj, “devotion,” is a key thematic term in the Book of Ruth (see 2:20; 3:10). The term has been the subject of several monographs. Gordon Clark concludes that dsj “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient.” He explains that an act of dsj is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him- or herself.” (See Gordon R. Clark, The Word Hesed in the Hebrew Bible [Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993], 267.) KB (336-37) defines the word as “loyalty,” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”
19tn Heb “may the LORD give to you, and find rest, each (in) the house of her husband.” The syntax is unusual, but, following the jussive (“may he give”), the imperative with waw conjunctive (“and find”) probably indicates a consequence of the preceding action.
20tn Heb “and they lifted their voice(s) and wept.” The expression refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (see Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
21tn yk here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22, and KB, 470).
22tn Or perhaps, “we want to,” if the imperfect is understood in a modal sense indicating desire.
23tn Another option is to translate, “Why do you want to come with me?”
24tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?”
25sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. It is too late to try to roll back the clock.
26tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see Bush, Ruth, 78-79.
27tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand /hlh as an interrogative he with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC, 302, note 4), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition -l, “for,” and an apparent third feminine plural pronominal suffix. The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to <hlh, “for them” (with a third masculine plural suffix). Hubbard (Ruth, 111, note 31) raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form.
28tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” The verb /gu, “hold back,” occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see KB, 787-88, and Bush, Ruth, 79-80.
29tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see KB, 48; GKC, 479-80, para 152g
30tn The Hebrew text has simply, “no, my daughters.” But if translated this way, one might think that Naomi is answering the rhetorical questions she has just asked. It seems more likely, in light of the explanatory clause that follows, that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters,” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not come with me” are added in the translation.
31tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” There are at least three ways to translate and interpret this statement. First, one could translate, “for I am very bitter because of (causal use of the preposition) you,” that is, because of your widowed condition. However, this understanding of the statement does not fit well with the statement that follows (“for the LORD has attacked me”). Second, one could translate, “for I am more bitter than you are.” A third possibility, the one reflected in the translation above, is to paraphrase, “for my intense bitterness is too much for you (to have to bear).” This interpretation is preferable because it logically fits with the preceding statement better than the second view. For a discussion of these views and a defense of the view chosen here, see Bush, Ruth, 80-81.
32tn Heb “for the hand of the LORD has gone out against me.” The expression suggests intense opposition and hostility. See Hubbard, Ruth, 113.
33tn Heb “and they lifted their voice(s) and wept” (see v. 9). The expression refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (see Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
34tc The LXX adds, “and she returned to her people.” Retroverted to Hebrew, this would read: hmu-la bvtw. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial waw on bvtw, “and she returned,” to the inital waw on the final clause (note twrw, “and Ruth”) inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on htwmjl, “to her mother-in-law,” to the final he on hmu, “her people,” leaving out the intervening words, “and she returned to her people.”
35tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between Orpah’s and Ruth’s actions.
sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good—she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon, even among the Orpahs of the world.
36tn The expression suggests strong commitment. See Hubbard, Ruth, 115.
37tn Heb “she.”
38tn Or “gods,” if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB, 43. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh, the god of Moab.
39tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” The use of bzu, “abandon,” reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
40tn Heb “thus the LORD will do to me and thus he will add—certainly death will separate me and you.” Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the preceding promise to a formal, unconditional level. If she is not faithful to her promise, she agrees to become an object of divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush explains (see Ruth, 83), the particle yk is here asseverative (“indeed, certainly”) and the statement that follows “expresses what the speaker was determined will happen” (see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). For the statement to mean “if even death separates you and me” (see Campbell, Ruth, 74-75), it would need to be introduced by <a, “if,” or negated by al, “not” (see Bush, Ruth, 83).
sn Ruth’s devotion to Naomi is especially apparent here. Instead of receiving a sure blessing and going home (see v. 8), Ruth instead takes on a serious responsibility and subjects herself to potential divine punishment. Death, a power beyond Ruth’s control, will separate the two ladies, but until that time Ruth will stay by Naomi’s side and she will even be buried in the same place as Naomi.
41tn Heb “she.”
42tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi gave her the “cold shoulder” or “silent treatment.” It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab. See Bush, Ruth, 84-84.
43tn The pronominal suffix “them” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see Campbell, Ruth, 65, and Bush, Ruth, 75-76).
44tn The temporal indicator yhyw, “and it was,” here introduces a new scene.
45tn Heb “because of them.”
46tn The Hebrew text has simply “they said,” but the verb form is third feminine plural, indicating that the ladies of the town are the subject.
47tn Bush (Ruth, 92) argues that the question here expresses surprise and delight, because of the way Naomi reacts to it.
48tn Heb “she said.”
49tn The third feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women (see v. 19) are the addressees.
50sn The name Naomi means “pleasant.”
51sn The name Mara means “bitter.”
52sn The divine name translated Sovereign One is yD^v^, “Shaddai.” Shaddai/El Shaddai is the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendents. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. For a more detailed discussion of the meaning and significance of this divine name, see T. Mettinger, In Search of God, 69-72.
53tn Or “caused me to be very bitter.”
54sn Full. That is, with a husband and two sons.
55tn Heb “but empty the LORD has brought me back.” The disjunctive clause structure (waw + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation.
sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side as she speaks these words. But from Naomi’s perspective, Ruth is insignificant. This perspective will, of course, prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).
56tn The disjunctive clause structure (waw + subject + verb) here introduces an attendant circumstance (“when the LORD has opposed me”) or explanation (“seeing that the LORD has opposed me”).
57tn Heb “has testified against me.” The idiom -b hnu, “testify against,” is well-attested elsewhere in legal settings (see BDB, 773; KB, 852). Naomi uses a legal metaphor and depicts the LORD as one who has arisen in court and testified against her. The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a piel (hN`u!) from a homonymic root meaning “afflict.” However, hN`u!, “afflict,” never introduces its object with -B=; when the preposition -B= is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). Therefore, to defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition from the text.
58sn The divine name translated Sovereign One is yD^v^, “Shaddai.” See further the note on this term in Ruth 1:20.
59tn Or “brought disaster upon me.”
60tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.” This summarizing statement provides closure to the first part of the story. By highlighting Ruth’s willingness to return with Naomi, it also contrasts sharply with Naomi’s remark about being empty-handed.
61tn The pronoun appears to be third masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form. See Bush, Ruth, 94.
62tn This statement, introduced with a disjunctive structure (waw + subject + verb) provides closure for the previous scene, while at the same time making a transition to the next scene, which takes place in the barley field. The reference to the harvest also reminds us that God has been merciful to his people by replacing the famine with fertility. Will he do the same for Naomi and Ruth?
sn The barley harvest began in late March. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 91.
1tn The disjunctive clause (note the waw + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.
2tc The marginal reading (qere) is udwm, “relative” (see KB, 550), while the consonantal text (kethib) has uD*y%m=, “friend.”
3tn Heb “and (there was) to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name (was) Boaz.”
4tn The cohortative here expresses Ruth’s request. (Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.)
5tn Following the preceding cohortative, the cohortative with waw conjunctive indicates purpose/result.
6tn Heb “so that I might glean among the grain after one in whose eyes I may find favor.”
7tn Heb “she.”
8tn Heb “and she went and entered (a field) and gleaned in the field behind the harvesters.”
9sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
10tn Heb “and look.” The narrator invites us into the story and describes Boaz’s arrival as if we were present.
11tn Heb “said to.”
12tn Heb “said to him.”
13tn Heb “said to.”
14tn Heb “young man.”
15sn In this patriarchal culture she would “belong” to either her father (if unmarried) or her husband (if married).
16tn Heb “said.”
17tn On the use of the perfect with waw consecutive after the cohortative, see WO, 530.
18tn Heb “May I glean and gather among the bundles behind the harvesters?” Another option is to translate, “May I glean and gather (grain) in bundles behind the harvesters?” See Bush, Ruth, 117.
sn For a discussion of the terminology involved and the process of harvesting, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 59-61.
19tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting (in) the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. Bush (Ruth, 118-19) takes dmu, “to stand,” in the sense “to stay, remain,” connects hz, “this,” with the preceding htu,”now,” as an emphasizing adverb of time (“just now,” see BDB, 241), and emends tybh HT*b=v!, “her sitting (in) the house,” to ht*b=v*, “she rested” (omitting tybh as dittographic). Another option is to translate, “She came and has stood here from this morning until now. She’s been sitting in the house for a short time.” In this view the servant has made Ruth wait to get permission from Boaz. It is difficult to envision, however, a “house” being in the barley field.
20tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation. See Bush, Ruth, 119, and GKC, 474, para 150e.
21tn The switch from the negative particle la (see the preceding statement, “do not leave”) to al may make this statement more emphatic. Perhaps it indicates that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).
22tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.
23sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed her to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and Bush, Ruth, 121).
24tn Heb “let your eyes be upon.”
25tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.
26tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.
27tn Male servants are in view, as the masculine plural form of the noun indicates.
28tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch (i.e., “harm”) you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see Bush, 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
29tn The juxtaposition of two perfects, each with waw consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC, 337, para 112kk).
30tn Heb “vessels, receptacles.”
31tn Heb “some of that which.”
32tn The imperfect here indicates characteristic or typical activity, or is anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
33tn Heb “she fell upon her face and bowed to the ground.”
34tn Heb “Why do I find favor in your eyes by recognizing me, though I am a foreigner?” The infinitive construct with prefixed -l here indicates manner. The disjunctive clause (note the pattern waw + subject + predicate nominative) here has a circumstantial/concessive function.
35tn Heb “answered and said to her.”
36tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See Hubbard, Ruth, 153, note 6.
37tn The waw consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause explain elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
38tn Heb “repay your work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).
39tn Heb “may your wages be complete.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
40tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that he is kind. here she switches to the imperfect and emphasizes the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz.
41tn Or “comforted.”
42tn Heb “spoken to the heart of.” As Bush points out (Ruth, 124), the idiom here means “to reassure, encourage.”
43tn Ruth here uses a word that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note 3:9, where she uses the word hma, which refers to a higher class of servant.
44tn The imperfect verbal form of hyh is used here. Bush (Ruth, 124-25) shows from usage elsewhere that the form should be taken as future.
45tn The disjunctive clause (note the pattern waw + subject + verb) is circumstantial/concessive here.
46tn Heb “eat.”
47tn Heb “your portion.”
48tn The verb fbx occurs only here in the OT. For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB, 840; Hubbard, Ruth, 174; and Bush, Ruth, 125-26.
49tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over.”
50tn Or “commanded.”
51tn Heb “even between.”
52tn Heb “do not humiliate her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See Hubbard, Ruth, 176-77, and Bush, Ruth, 126.
53tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. llv, “pull out,” is here a homonym of the more common verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB, 1021).
54tn Or “don’t rebuke her.”
55tn Heb “and she beat out.” She probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63
56tn Heb “an ephah.”
sn An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see KB, 43). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archeological sites in Israel could contain approximately 5.8 U. S. gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an iphah of barley would have weighed about twenty-nine to thirty pounds. (See Hubbard, Ruth, 179.) This was a huge amount of barley for one woman to gather in a single day. It testifies to her industry and to Boaz’s generosity.
57tc The Hebrew text has the qal form of the verb with “her mother-in-law” as subject. A few medieval Hebrew manuscripts (supported by the Syriac and Latin Vulgate) read the hiphil form of the verb, “and she showed her mother-in-law what she had gathered.” This reading has the advantage of making Ruth the subject of all verbs in the verse, but one expects the accusative sign ta to appear before “her mother-in-law” if it were the object of the hiphil verb. (Note Deut 3:24 where the accusative sign appears before both accusatives after a hiphil form of har, “to show [accus. sign] your servant [accus. sign] your greatness [accus. sign] and your mighty hand.”)
58tn Heb “that which.”
59tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
60tn Heb “said to her.”
61tn Or “blessed.”
62tn Or “blessed.”
63tn Some translate this statement, “May he (Boaz) be blessed by the LORD, who has not abandoned his loyalty to the living and dead.” In this case the antecedent of rva would be the immediately preceding “the LORD.” However, this understanding of the construction is not accurate. The antecedent of rva is Boaz, not the Lord. Elsewhere when rva follows the blessing formula Jwrb (qal passive participle) + proper name/pronoun, it always introduces the reason the recipient of the blessing deserves a reward. (For this reason one could analyze rva as a causal conjunction in this construction.) If rva refers to the Lord here, then this verse, unlike others using the construction, gives no such reason for the recipient being blessed. 2 Samuel 2:5, which provides the closest structural parallel to Ruth 2:20, supports this interpretation: lwav-<u <kynda-<u hzh dsjh <tycu rva hwhyl <ta <ykrb, “May you (plural) be blessed by the LORD, you who (plural)/because you (plural) have extended such kindness to your master Saul.” Here rva refers back to the second plural pronoun <ta, “you,” in the formula, as the second plural verb <tycu after rva indicates. Though hwhy is in closer proximity to rva, it is not the antecedent. The evidence suggests that Ruth 2:20 should be translated and interpreted as follows: “May he (Boaz) be blessed by the LORD, he who (i.e., Boaz)/because he (i.e., Boaz) has not abandoned his loyalty to the living and dead.” See Basil A. Rebera, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered,” Bible Translator 36 (1985), 317-27, and Bush, Ruth, 134-36. By caring for the impoverished widows’ physical needs, Boaz had demonstrated loyalty to both the living (the impoverished widows) and the dead (their late husbands).
64tn Heb lag, traditionally translated “redeemer.” In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
65tn On the force of the phrase yk <g here, see Bush, Ruth, 138-39
66tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” in this case is masculine plural.
67tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine.”
68tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. In light of the fact that she is concerned for Ruth’s safety (see the next sentence), she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.
69tn “and they will not harm you in another field.”
70tn Heb “and she stayed close with.”
71sn Barley was harvested from late March through late April; wheat from late April through late May. See O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91.
72tn Heb “and she lived with her mother-in-law.” Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand the statement to mean that following the harvest, she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work. See Bush, Ruth, 140. Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew manuscripts (as well as the Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”
1tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you (or, “which will be good for you”)?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9).
2tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1).
3tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”
sn Winnowing the threshed grain involved separating the kernels of grain from the straw and chaff. The grain would be thrown into the air, allowing the wind to separate the kernels. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 65-66. The threshing floor itself was usually located outside town in a place where the prevailing west wind could be used to advantage. See Borowski, 62-63.
4tn The perfect with prefixed waw consecutive here introduces a series of instructions. See GKC, 335, para 112aa for other examples of this use of the construction.
5tn For the meaning of the verb Jws, see KB, 745-46, and Bush, Ruth, 150.
6tn Heb “and put your outer garment on yourself.” The noun hlmc may refer to clothes in general (see Hubbard, Ruth, 197, note 7) or to a long outer garment (see Bush, Ruth, 150-51). Since mourners would sometimes wear mourning clothes and refrain from washing or using cosmetics (Gen 38:14, 19; 2 Sam 12:20; 14:2), Ruth’s attire and appearance would comunicate that her period of mourning was over and that she was now available for remarriage. See Bush, Ruth, 152.
7tn Heb “until he finishes eating and drinking.”
8tn Heb “and let it be when he lies down.”
9tn Some define the noun twlgrm as “the place for the feet” (see KB, 631), but in Dan 10:6 the word appears to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see Bush, Ruth, 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, Ruth, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal.
10tn The words “beside him” are added in the translation for stylistic reasons.
11tn The disjunctive clause structure (note the pattern waw + subject + verb) may be used to highlight this final word of instruction or to signal the conclusion of the instructions.
12tn Heb “she said to her.”
13tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. According to GKC (316, para 107h), the imperfect can sometimes “express actions, &c, which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.”
14tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter. Many medieval Hebrew manuscripts agree with the marginal reading (qere) by adding “to me” after “you are saying.”
15tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her.” Verse 6 is a summary statement for the following narrative. Verses 7-15 give the particulars.
16tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap.
17tn Heb “she.”
18tn Though the text gives no indication of a time lapse, she must have given him enough time to fall asleep, for does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
19tn See the note at v. 4.
20tn The words “beside him” are added in the translation for stylistic reasons.
21tn Heb “trembled, shuddered.” Perhaps he shook because he was chilled
22tn The verb tpl occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see KB, 533, and Bush, Ruth, 163).
23tn Heb “look.” The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.
24sn The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”
25tn Heb “(at) his legs.” See the note at v. 4.
26tn He uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
27sn She uses hma, a more elevated term for a female servant than hjpv, the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term hjpv, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term hma to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of hma), but she is no mere hjpv!.
28tn Heb “and spread your wing over your servant” Many medieval Hebrew manuscripts have the plural/dual, “your wings,” rather than the singular “your wing, skirt.” The latter is more likely here in the context of Ruth’s marriage proposal. In the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruth’s words can be taken as a marriage proposal. See Bush, Ruth, 164-65.
29tn Heb “for you are a lag,” traditionally translated “redeemer.” In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background assumed here, see Bush, Ruth, 166-69.
sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.
30tn Or “blessed.”
31tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former.” Ruth’s former act of devotion was her decision to stay with and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz and thereby provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s line) and to provide for Naomi’s needs in her old age (see 4:5, 10, 15).
32tn Heb “by not going after the young men, whether poor or rich.”
sn Whether poor or rich. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a lag, “family guardian,” could she carry on her dead husband’s line and make provision for Naomi.
33tn Heb “do not fear.”
34tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC (316, para 107h), the imperfect can sometimes “express actions, &c, which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect hcua could be translated “I will do,” but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention (if the legal matters can be worked out).
35tn Heb “all the gate of the town,” which could refer to everyone in town or to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate.
36tn Or “woman of strong character.” The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.
37tc The sequence <a yk <nma yk (kethib) occurs only here in the OT, as does the sequence yk <nma yk (qere). It is likely that <a yk is dittographic (note the preceding <nma yk). The translation assumes that the original text was simply the otherwise unattested <nma yk htu, with <nma and yk both having an asseverative (or emphatic) function.
38tn Or “redeemer.” See the note at v. 9.
39tn Or “redeemer.” See the note at v. 9.
40tn Heb “if he redeems you.” The verb lag here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.
41tn Or “good.”
42tn Heb “let him redeem.”
43tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, (as) the LORD lives.”
44sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and Hubbard, Ruth, 218.
45tn Heb “(at) his legs.” See the note at v. 4.
46tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion.”
47tn Heb “and he said.” Some translate “he thought (to himself).”
48tn Heb “let it not be known that the woman came (to) the threshing floor.” The article on hvah, “the woman,” is probably dittographic (note the final he on the preceding verb hab, “she came.”
49tn The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.
50tn Heb “which (is) upon you.”
51tn Heb “and she gripped it tightly and measured out six of barley and placed upon her.”
sn Eighty pounds. The unit of measure is not indicated, but it is likely that six seahs (the equivalent of 60-100 pounds) is in view. See Hubbard, Ruth, 222, and Bush, Ruth, 178.
52tn Heb “she said.”
53tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is not asking for Ruth’s identity. Here the question has the force, “Are you his wife?” See Hubbard, Ruth, 223-24, and Bush, Ruth, 184-85.
54tn Heb “she.”
55sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
56sn Eighty pounds of barley. In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See Hubbard, Ruth, 225-26, and Bush, Ruth, 187.
57tn Heb “she.”
58tn Heb “sit.”
1tn The disjunctive clause structure (note the pattern waw + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.
2tn Or “redeemer.” See the note at 3:4.
3tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”
4tn Heb “turn aside.”
5sn Mr. So-and-So. Certainly Boaz would have used his name, but the narrator leaves him anonymous. The closer relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, her remains anonymous in a chapter that is otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth.
6tn Heb “and he turned aside.”
7tn Heb “and he took ten men from the elders of the town.”
8tn Or “redeemer.” See the note at 3:4.
9tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway.
sn Is selling. The nature of the sale is uncertain. Naomi may have been selling the property rights to the land, but this seems unlikely in light of what is known about ancient Israelite property laws. It is more likely that Naomi, being a woman, held only the right to use the land until the time of her remarriage or death. (See Bush, Ruth, 202-04.) Because she held this right to use of the land, she also had the right to buy it back from the its current owner. (This assumes that Elimelech sold the land prior to going to Moab.) Since she did not possess the means to do so, however, she decided to dispose of her rights in the matter. She was not selling the land per se, but disposing of the right to its redemption and use, probably in exchange for room and board with the purchaser. (See Bush, Ruth, 211-15.) If this scenario is correct, it might be preferable to translate, “Naomi is disposing of her rights to the portion of land . . . .”
10tn Heb “and I said (or perhaps “thought to myself”), ‘I will (or “must”) uncover your ear, saying.’“
11tn This appears to refer to the leaders who were specially chosen as witnesses (v. 2) and the larger group of community leaders standing by. It is possible, however, that the phrases “before those sitting here” and “before the leaders of my people” are appositional and that both refer to the ten leaders mentioned in v. 2.
12tn Heb “if you will redeem, redeem.”
13tn Heb “but if he will not redeem, tell me.” Most prefer to emend the third person verb form to the second person form, because Boaz is addressing the closer relative. However, it is possible that he briefly addresses the witnesses and thus refers to the closer relative in the third person. See J. Sasson, Ruth, 118.
14tn Following the imperative, the prefixed verb form with waw indicates purpose or result.
15tn Heb “for there is no one besides you to redeem, and I am after you.”
16sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note at v. 3.
17tn Heb “in the day you acquire the field from the hand of Naomi.”
18tc The Hebrew text (kethib) reads, “and from Ruth the Moabitess, the wife the deceased, I acquire.” The qere has “you acquire.” A comparison with vv. 9-10 shows that v. 5 should read, “and also (emending tamw, “and from,” to ta <gw, “and also”) Ruth the Moabitess, the wife of the deceased, you acquire.”
19sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as Elimelech’s heir.
20tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance.”
21sn Ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the Elimelech would ruin his inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See Hubbard, Ruth, 245-46.
22tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”
sn Verses 4-6. It is not certain if the acquisition of Ruth along with the land was obligatory or voluntary. One gets the impression from v. 5 that it was obligatory. If so, how do we explain the closer relative’s initial willingness to purchase the land? Did he not know about Ruth? Though one would think that he did (see 3:11), perhaps he was ignorant of Ruth’s status or the details of the law. Boaz may have assumed he knew about Ruth and the law. Knowing his family circumstances (see v. 6), Boaz, by making the transaction appear to be a mere land deal, gave him a chance to surrender his option in a way that would save face. When the closer relative jumped at the land offer, Boaz was forced to confront him with the attendant obligation of marrying Ruth and raising up an heir for the deceased. According to Bush (Ruth, 229-33), acquiring Ruth was voluntary. However, by conducting the transaction in public where the close relative would need to save face, Boaz forced him either to reject the offer entirely or to include Ruth in the deal. Either way, Ruth would be cared for and Elimelech’s line continued. In order to save face, he could not take the land and reject Ruth. But if he took Ruth, the acquisition of the land would be more economically burdensome than beneficial, so he yielded his purchase option to Boaz.
23tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”
24tn Heb “a man removed his sandal and gave (it) to his companion.”
25tn Heb “the legal witness.”
26tc The LXX adds “and gave it to him,” which presupposes the reading wl /tyw. This appears to be a clarifying addition (see v. 7), though it is possible these words were accidentally omitted, the scribe’s eye jumping inadvertently from the final waw on wlun, “his sandal,” to the final waw on wl, “to him,” and accidentally omitting the intervening letters.
27tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance.”
28tn Heb “be cut off.”
29tn Heb “and from the gate of his place.”
30tn Following the jussive, the imperative with prefixed waw indicates purpose or result.
31tn This might mean, “acquire wealth.”
32tn Heb “and call a name.” This statement appears to be elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps <v arqw should be emended to Jmv ar@Q*y]w+, “and your name will be called out,” that is, “perpetuated” (see Gen 48:16, cf also Ruth 4:14b). The omission of the suffix with “name” could be explained as virtual haplography (note the letter beth, which is similar to kaph, at the beginning of the next word). The same explanation could account for the omission of the prefixed yod on the verb “call” (yod and waw are similar). Whether one reads the imperative (the form in the Hebrew text) or the jussive (the emended form), the construction indicates purpose or result following the earlier jussive “may he make.”
33tn Heb “and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, from the offspring whom the LORD gives to you from this young woman.”
sn Perez is an appropriate comparison here, because (1) he was an ancestor of Boaz, (2) he was born to Tamar by a surrogate father (Judah) after the death of her husband and (3) he had an unbroken line of male descendents extending over several generations (see vv. 18-22).
34tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went to her.”
35tn Or “redeemer.” See the note at 3:4. As the following context indicates, the child is referred to here.
36tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
37tn Heb “may his name be called (that is, “perpetuated,” see Gen 48:16) in Israel.”
38tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age.”
39tn Heb “who, she.”
40tn Or “chest.”
41tn The name means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).
42sn Verses 18-22. The concluding genealogy demonstrates that the prayers of blessing made earlier were fulfilled. Boaz’s line did become like the line of Perez, and both Boaz and Obed became famous. God’s blessing upon Ruth and Boaz extended beyond their lifetime and immediate family, for their great descendent, David, became the greatest of Israel’s kings, and his descendent, Jesus the Messiah, will rule over the entire earth during the coming millennial kingdom.
43tn Or “generations.”
44tn “Salmon” appears to be an alternate spelling of the preceding “Salmah.”
45sn The theological message of the Book of Ruth may be summarized as follows: God cares for needy people like Naomi and Ruth; he is their ally in this chaotic world. He richly rewards people like Ruth and Boaz who demonstrate sacrificial love and in so doing become his instruments in helping the needy. God’s rewards for those who sacrificially love others sometimes exceed their wildest imagination and transcend their lifetime.