1
tn Grk Paul. The word from is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
2tn Grk brothers, but the Greek word may be used for brothers and sisters or fellow Christians as here (cf. BAGD 16 s.v. ajdelfov" 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ajdelfoiv [adelfoi] meaning brothers and sisters is cited).
3tn Or Grace to you and peace.
4tn The adverb pavntote (pantote) is understood to modify the indicative eujcaristou'men (eucaristoumen) because it precedes periV uJmw'n (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle proseucovmenoi (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and periV uJmw'n modifies the participle praying (proseucovmenoi).
5tn The adverbial participle ajkouvsante" (akousante") is understood to be temporal and translated with since. A causal idea may also be in the apostles mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., from the day (v. 6).
6tn Col 1:3-5 form one long sentence in the Greek text and have been divided between v. 4 and v. 5 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase Your faith and love have arisen from the hope is literally because of the hope. The perfect tense have arisen was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another.
7tn BAGD 92 s.v. ajpovkeimai 2 renders ajpokeimevnhn (apokeimenhn) with the expression laid up in this verse.
8tn The term the gospel (tou' eujaggelivou, tou euangeliou) is in apposition to the word of truth (tw/' lovgw/ th'/ ajlhqeiva", tw logw th alhqeia") as indicated in the translation.
9tn Grk just as in the entire world it is bearing fruit. The antecedent (the gospel) of the implied subject (it) of ejstin (estin) has been specified in the translation for clarity.
10tn Though the participles are periphrastic with the present tense verb ejstivn (estin), the presence of the temporal indicator from the day in the next clause indicates that this is a present tense that reaches into the past and should be translated as has been bearing fruit and growing. For a discussion of this use of the present tense, see Wallace, Exegetical Syntax, 519-20.
11tn Or learned it. The Greek text simply has you learned without the reference to the gospel, but the gospel is added to clarify the sense of the clause. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
12tn The Greek text has who (o{", os) is a faithful minister. The above translation conveys the antecedent of the relative pronoun quite well and avoids the redundancy with the following substantival participle of v. 8, namely, who told (oJ dhlwvsa", Jo dhlwsa").
13tc Judging by the superior witnesses for the first person pronoun hJmw'n (Jhmwn, us; Ì46 Í* A B D* F G et alii) vs. the second person pronoun uJmw'n (Jumwn, you; found in Í2 C D1 Y 075 33 1739 1881 Byz et alii), hJmw'n is regarded as original. Although it is possible that hJmw'n was an early alteration of uJmw'n (either unintentionally, as dittography, since it comes 17 letters after the previous hJmw'n; or intentionally, to conform to the surrounding first person pronouns), this supposition is more difficult to maintain in light of the varied and valuable witnesses for this reading. Further, the second person is both embedded in the verb ejmavqete and is explicit in v. 8 (uJmw'n). Hence, the motivation to change to the first person pronoun is counterbalanced by such evidence. The second person pronoun may have been introduced unintentionally via homoiarcton with the uJpevr that immediately precedes. Ultimately, the decision must be based on external evidence, and this overwhelmingly supports hJmw'n.
14tn The term God does not appear in the Greek text, but the following reference to his knowledge makes it clear that God is in view as the object of the praying and asking, and should therefore be included in the English translation for clarity.
15tn The i{na (ina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
16tn The infinitive peripath'sai (peripathsai, to walk, to live, to live ones life) is best taken as an infinitive of purpose related to praying (proseucovmenoi, proseucomenoi) and asking (aijtouvmenoi, aitoumenoi) in v. 9 and is thus translated as that you may live.
17tn BAGD 105 s.v. ajreskiva states that ajreskeivan (areskeian) refers to a desire to please eij" pa'san aj. to please (him) in all respects Col 1:10.
18tn The expression for the display of is an attempt to convey in English the force of the Greek preposition eij" (eis) in this context.
19tn BAGD 374 s.v. iJkanovw states, tinaV ei[" ti someone for someth. The point of the text is that God has qualified the saints for a share or portion in the inheritance of the saints.
20tn Grk the inheritance of the saints. The genitive noun tw'n aJgivwn (twn Jagiwn) is a possessive genitive: the saints inheritance.
21tn Here aujtou' (autou) is translated as a subjective genitive (he loves).
22tn The Greek term prwtovtoko" (prwtotokos) could refer either to first in order of time, such as a first born child, or it could refer to one who is preeminent in rank. M. J. Harris, Colossians, 43, expresses the meaning of the word well: The firstborn was either the eldest child in a family or a person of preeminent rank. The use of this term to describe the Davidic king in Ps 88:28 LXX (=Ps 89:27 EVV), I will also appoint him my firstborn (prwtovtokon), the most exalted of the kings of the earth, indicates that it can denote supremacy in rank as well as priority in time. But whether the prwtov- element in the word denotes time, rank, or both, the significance of the -toko" element as indicating birth or origin (from tivktw, give birth to) has been virtually lost except in ref. to lit. birth. In Col 1:15 the emphasis is on the priority of Jesus rank as over and above creation (cf. 1:16 and the for clause referring to Jesus as Creator).
23tn The genitive construction pavsh" ktivsew" (pash" ktisew") is a genitive of subordination and is therefore translated as over all creation. See Wallace, Exegetical Syntax, 103-104.
24tn BAGD 461 s.v. kuriovth" 3 suggests bearers of the ruling powers, dominions here.
25tn BAGD 791 s.v. sunivsthmi 3 suggests continue, endure, exist, hold together.
26tn See the note on the term firstborn in 1:15. Here the reference to Jesus as the firstborn from among the dead seems to be arguing for a chronological priority, i.e., Jesus was the first to rise from the dead.
27tn Grk in order that he may become in all things, himself, first.
28tn The noun God does not appear in the Greek text, but since God is the one who reconciles the world to himself (cf. 2 Cor 5:19), he is clearly the subject of eujdovkhsen (eudokhsen).
29tn The Greek article tov (to), insofar as it relates to God, may be translated as a possessive pronoun, i.e., his. BAGD 319 s.v. eujdokevw 1 translates the phrase as all the fullness willed to dwell in him thus leaving the referent as impersonal. Insofar as Paul is alluding to the so-called emanations from God this is acceptable. But the fact that the fullness dwells in a person (i.e., in him) seems to argue for the translation his fullness where his refers to God.
30tn The aorist verb katoikh'sai (katoikhsai) could be taken as an ingressive, in which case it refers to the incarnation and may be translated as begin to dwell, to take up residence. It is perhaps better, though, to take it as a constative aorist and simply a reference to the fact that the fullness of God dwells in Jesus Christ. This is a permanent dwelling, though, not a temporary one, as the present tense in 2:9 makes clear.
31tn The article th/' (th) is translated as a possessive pronoun (Wallace, Exegetical Syntax, 215).
32tn Although dianoiva (dianoia) is singular in Greek, the previous plural noun ejcqrouv" (ecqrous) indicates that all those from Colossae are in view here.
33tn The dative ejn toi'" e[rgoi" toi'" ponhroi'" (en toi" ergoi" toi" ponhroi") is taken as means, indicating the avenue through which hostility in the mind is revealed and made known.
34tn The direct object is omitted in the Greek text, but it is clear from context that you (uJma'", Jumas) is implied.
35tn BAGD 217 s.v. eJdrai'o" suggests steadfast, firm.
36tn BAGD 511 s.v. metakinevw, suggests without shifting from the hope.
37tn BAGD 559 s.v. oijkonomiva 1.b renders the term here as stewardship.
38tn See BAGD 671 s.v. plhrovw 3. The idea here seems to be that the apostle wants to complete the word of God in that he wants to preach it to every person in the known world (cf. Rom 15:19). See P. T. OBrien, Colossians, Philemon, 82.
39tn The genitive noun th'" dovxh" (ths doxhs) is an attributive genitive and has therefore been translated as glorious riches.
40tn After the participle nouqetou'nte" (nouqetounte", instructing) the words pavnta a[nqrwpon (panta anqrwpon, all men) occur in the Greek text, but since the same phrase appears again after didavskonte" (didaskontes) it was omitted in translation to avoid redundancy in English.
41tn The two participles instructing (nouqetou'nte", nouqetounte") and teaching (didavskonte", didaskonte") are translated as participles of means (by) related to the finite verb we proclaim (kataggevllomen, katangellomen).
42tn Since Pauls focus is on the present experience of the Colossians, mature is a better translation of tevleion (teleion) than perfect, since the latter implies a future, eschatological focus.
43tn The Greek phrase ei[" o{ (eis Jo, toward which) implies movement toward a goal and has been rendered by the English phrase Toward this goal.
44tn The prepositional phrase ejn dunavmei (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated powerfully.
1tn Or I want you to know how hard I am working for you
2tn Grk have not seen my face in the flesh.
3tn Verse two begins a subordinate i{na (ina) clause which was divided up into two sentences for the sake of clarity in English. Thus the phrase My goal is that is an attempt to reflect in the translation the purpose expressed through the i{na clauses.
4tn BAGD 777 s.v. sumbibavzw 1.b reads unite, fit together. Some commentators take the verb as a reference to instruction, instructed in love. See P. T. OBrien, Colossians, Philemon, 93.
5tn The phrase and that translates the first eij" (eis) clause of v. 2 and reflects the second goal of Pauls striving and struggle for the Colossiansthe first is encouragement and the second is full assurance.
6tn BAGD 657 s.v. refers to piqanologiva as persuasive speech, art of persuasion (so Pla., Theaet. 162E) in an unfavorable sense in its only occurrence in our lit. ejn piqanologiva/ by plausible (but false) arguments Col 2:4 (cf. PLeipz. 40 III, 7 diaV piqanologiva").
7sn Pauls point is that even though the arguments seem to make sense (sound reasonable), they are in the end false. Paul is not here arguing against the study of philosophy or serious thinking per se, but is arguing against the uncritical adoption of a philosophy that is at odds with a proper view of Christ and the ethics of the Christian life.
8tn The conditional particle eij (ei) together with kaiv (kai) here indicates a first class condition in Greek and carries a concessive force, especially when seen in contrast to the following phrase which begins with ajllav (alla).
9tn Grk rejoicing and seeing.
10tn Though the verb parelavbete (parelabete) does not often take a double accusative, here it seems to do so. Both toVn CristoVn jIhsou'n (ton Criston Ihsoun) and toVn kuvrion (ton kurion) are equally definite insofar as they both have an article, but both the word order and the use of Christ Jesus as a proper name suggest that it is the object (cf. Rom 10:9, 10). Thus Paul is affirming that the tradition that was delivered to the Colossians by Epaphras was Christ-centered and focused on him as Lord.
11tn The present imperative peripatei'te (peripateite) implies, in this context, a continuation of something already begun. This is evidenced by the fact that Paul has already referred to their faith as orderly and firm (2:5), despite the struggles of some of them with this deceptive heresy (cf. 2:16-23). The verb is used literally to refer to a person walking and is thus used metaphorically (i.e., ethically) to refer to the way a person lives his or her life.
12tn Or having been rooted.
13sn The three participles rooted, built up, and firm belong together and reflect three different metaphors. The first participle rooted (perfect tense) indicates a settled condition on the part of the Colossian believers and refers to horticulture. The second participle built up (present passive) comes from the world of architecture. The third participle firm [established] (present passive) comes from the law courts. With these three metaphors (as well as the following comment on thankfulness) Paul explains what he means when he commands them to continue to live their lives in Christ. The use of the passive probably reflects Gods activity among them. It was he who had rooted them, had been building them up, and had established them in the faith (cf. 1 Cor 3:5-15 for the use of mixed metaphors).
14tn The Greek text has the article th'/ (th), not the possessive pronoun uJmw'n (Jumwn), but the article often functions as a possessive pronoun and was translated as such here (Wallace, Exegetical Syntax, 215).
15tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.
16tn The Greek reads th'" filosofiva" kaiV kenh'" ajpavth" (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns filosofiva" and kenh'" are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.
17tn The phrase kataV taV stoicei'a tou' kovsmou (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of stoicei'a in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of things in a row; see Curtis Vaughn, Colossians, Expositors Bible Commentary 11, 198. Harris (Colossians, 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an elementary teaching at best, because the idea of spirits played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under Gods authority and permission).
18sn In him all the fullness of deity lives. The present tense in this verse (lives) is significant. Again, as was stated in the note on 1:19, this is not a temporary dwelling, but a permanent one. Pauls point is polemical against the idea that the fullness of God dwells anywhere else, as the Gnostics believed, except in Christ alone. At the incarnation, the second person of the trinity assumed humanity, and is forever the God-man.
19tn The terms however and but in this sentence were added in order to emphasize the contrast.
20tn The articular noun th'/ ajpekduvsei (th apekdusei) is a noun which ends in -si" (-sis) and therefore denotes action, i.e., removal. Since the head noun is a verbal noun, the following genitive tou' swvmato" (th apekdusei) is understood as an objective genitive, receiving the action of the head noun.
21tn Grk in the removal of the body of flesh. The genitive th'" sarkov" (th" sarko") has been translated as an attributive genitive, fleshly body.
22tn The second prepositional phrase beginning with ejn th'/ peritomh/' (en th peritomh) is parallel to the prepositional phrase ejn th'/ ajpekduvsei (en th apekdusei) and gives a further explanation of it. The words that is were added to bring out this force in the translation.
23tn The article with the genitive modifier th'" pivstew" (th" pistew") is functioning as a possessive pronoun (Wallace, Exegetical Syntax, 215).
24tn The genitive th'" ejnergeiva" (th" energeia") is translated as an objective genitive, faith in the power.
25tn The article toi'" (tois) with paraptwvmasin (paraptwmasin) is functioning as a possessive pronoun (Wallace, Exegetical Syntax, 215).
26tn The word nonetheless, though not in the Greek text, was added in the translation to bring out the force of the concessive participle o[nta" (ontas).
27tn The participle ejxaleivya" (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb sunezwopoivhsen (sunezwopoihsen), but is translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning of destroy see BAGD 272 s.v. ejxaleivfw 2.
28tn On the translation of ceirovgrafon (ceirografon), see BAGD 880 s.v. which refers to it as a certificate of indebtedness.
29tn See BAGD 83 s.v. ajpekduvomai 2.
30tn The antecedent of the Greek pronoun aujtw/' (autw) could either be Christ or the cross. There are several reasons for choosing the cross as the antecedent for aujtw/' in verse 15: (1) The nearest antecedent is tw/' staurw/' (tw staurw) in v. 14; (2) the idea of ejdeigmavtisen ejn parrhsiva (edeigmatisen en parrhsia, made a public disgrace) seems to be more in keeping with the idea of the cross; (3) a reference to Christ seems to miss the irony involved in the idea of triumphthe whole point is that where one would expect defeat, there came the victory; (4) if Christ is the subject of the participles in v. 15 then almost certainly the cross is the referent for aujtw'/. Thus the best solution is to see aujtw'/ as a reference to the cross and the preposition ejn (en) indicating means (i.e., by means of the cross) or possibly (though less likely) location (on the cross).
31tn The word only, though not in the Greek text, is added in the English translation to bring out the force of the Greek phrase.
32tn Grk but the body of Christ. The term body here, when used in contrast to shadow (skiav, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself.
33tn The genitive tou' Cristou' (tou Cristou) is appositional and translated as such: the reality is Christ.
34tn For the various views on the translation of ejmbateuvwn (embateuwn), see BAGD 254 s.v. ejmbateuvw 3. The idea in this context seems to be that the individual in question loves to talk on and on about his spiritual experiences, but in reality they are only coming out of his own sinful flesh.
35tn Grk by the mind of his flesh. In the translation above, sarkov" (sarkos) is taken as an attributive genitive. The phrase could also be translated by his sinful thoughts, since it appears that Paul is using savrx (sarx, flesh) here in a morally negative way.
36tn The Greek participle kratw'n (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.
37tn See BAGD 305 s.v. ejpicorhgevw 3.
38tn The genitive tou' qeou' (tou qeou) is translated as a genitive of source, from God.
39tn See the note on the phrase elemental spirits in 2:8.
40tn The expression founded as they are brings out the force of the Greek preposition katav (kata).
41tn Grk The commands and teachings of men.
42tn Grk having a word of wisdom.
43tn Though the apostle uses the term tapeinofrosuvnh/ (tapeinofrosunh) elsewhere in a positive sense (cf. 3:12), here the sense is negative and reflects the misguided thinking of Pauls opponents.
44tc The vast bulk of witnesses add kaiv (kai) here, but the shorter reading is supported by the earliest and other important witnesses (Ì46 B 1739 b m Hil Ambst Spec et pauci). The kaiv looks to be a motivated reading in that it makes ajfeidiva (afeidia) the third in a series of datives after ejn, rather than an instrumental dative qualifying the previous prepositional phrase (Metzger, Textual Commentary 2nd ed., 556). At the same time, the omission of kaiv could easily have been unintentional as an instance of haplography. A decision is difficult, but the shorter reading is slightly preferred.
45tn Grk not with value in any way toward the indulgences of the flesh. Paul is saying that these so-called teachings and commands give an air of sophistication and wisdom, but in reality they are useless in curbing sin.
1tc Certain manuscripts (B D1 H 1739 Byz et pauci) read hJmw'n (Jhmwn, our), while others (Ì46 Í C D* F G 33 1881 et al.) read uJmw'n (Jumwn, your). Internally, it is possible that the second person pronoun arose through scribal conformity to the second person pronoun used previously in v. 3 (i.e., uJmw'n) and following in v. 4 (uJmei'", Jumeis). But in terms of external criteria, the second person pronoun has superior manuscript support (though there is an Alexandrian split) and hJmw'n may have arisen through accident (error of sight) or scribal attempt to universalize the statement since all Christians have Jesus as their life. See Metzger, Textual Commentary, 2nd ed., 557.
2tn Grk the members which are on the earth. See BAGD 501 s.v. mevlo" 2, put to death whatever in your nature belongs to the earth.
3tn Or lust.
4tn Grk you also walked. The verb peripatevw (peripatew) is commonly used in the NT to refer to behavior or conduct of ones life (LN 41.11).
5tn The Greek article with taV pavnta (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and is translated here as all such things.
6sn Put off all such things. The commands in vv. 8-9 are based on two reasons given in vv. 9-10reasons which are expressed in terms of a metaphor about clothing oneself. Paul says that they have put off the old man and have put on the new man. Two things need to be discussed in reference to Pauls statement. (1) What is the meaning of the clothing imagery (i.e., the have put off and have been clothed)? (2) What is the meaning of the old man and the new man? Though some commentators understand the participles have put off (v. 9) and have been clothed (v. 10) as imperatives (i.e., put off! and put on!), this use of participles is extremely rare in the NT and thus unlikely here. It is better to take them as having the semantic force of indicatives, and thus they give an explanation of what had happened to the Colossians at the time of their conversionthey had taken off the old man and put on the new when they trusted in Christ (cf. 1:4). While it is difficult to say for certain what the background to Pauls clothing metaphor might be (whether it is primarily Jewish and comes from the OT, or primarily Gentile and comes from some facet of the Greco-Roman religious milieu), it is nonetheless clear, on the basis of Pauls usage of the expression, that the old man refers to man as he is in Adam and dominated by sin (cf. Rom 6:6; Eph 4:22), while the new man refers to the Christian whose new sphere of existence is in Christ. Though the metaphor of clothing oneself primarily reflects outward actions, there is a distinct inward aspect to it, as the rest of v. 10 indicates: being renewed in knowledge according to the image of the one who created it. Pauls point, then, is that Christians should take off their dirty clothing (inappropriate behavior) and put on clean clothing (behavior consistent with knowing Christ) because this has already been accomplished in a positional sense at the time of their conversion (cf. Gal 3:27 with Rom 13:14).
7tn If the genitive construct splavgcna oijktirmou' (splancna oiktirmou) is a hendiadys then it would be compassion or tenderheartedness. See M. J. Harris, Colossians and Philemon, Exegetical Guide to the Greek New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 161.
8tn For the translation of carizovmenoi (carizomenoi) as forgiving, see BAGD 876-77 s.v. carivzomai 2. The two participles bearing (ajnecovmenoi, anecomenoi) and forgiving (carizovmenoi) express the means by which the action of the finite verb cloth yourselves is to be carried out.
9tn Grk if someone has; the term happens, though not in the Greek text, is inserted to bring out the force of the third class condition.
10tn The expression forgive others is not in the Greek text, but is implied. It is included in the translation to make the sentence complete and more comprehensible to the English reader.
11tn BAGD 287 s.v. ejpiv II.1.b.b suggests to all these as a translation for ejpiV pa'sin deV touvtoi" (epi pasin de toutoi").
12tn The term virtues is not in the Greek text, but is included in the translation to specify the antecedent and to make clear the sense of the pronoun these.
13tn The verb add, though not in the Greek text, is implied, picking up the initial imperative clothe yourselves.
14tn The genitive th'" teleiovthto" (th" teleiothto") is translated as an attributive genitive, the perfect bond.
15tn Grk with grace; all is added as it is implicitly related to all the previous instructions in the verse.
16tc Several manuscripts (Í* A C D2 075 33 1881 Byz) omit the feminine article before cavriti (cariti). It looks to have been added intentionally by various scribes (perhaps to give balance to the following prepositional phrase). There is little good reason why the article would have been unintentionally omitted, although scribes may have omitted it to give the phrase a more strongly adverbial force.
1tn The article toi'" (tois) with ajndravsin (andrasin, husbands) is translated as a possessive pronoun (your); see Wallace, Exegetical Syntax, 215.
2tn The prepositional phrase kataV savrka (kata sarka) does not necessarily qualify the masters as earthly or human (as opposed to the Master in heaven, the Lord), but could also refer to the sphere in which the service- relation holds true. See BAGD 459 s.v. kuvrio" 1.a.b.
3tn The present progressive are doing was used in the translation of poih'te (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work.
4tn Grk from the soul.
5tn Grk men; here ajnqrwvpoi" (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general.
6tn The article th'" (ths) is translated as a possessive pronoun, your (Wallace, Exegetical Syntax, 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BAGD 435 s.v. klhronomiva 3: in specif. Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) salvation (as the inheritance of Gods children).
7tn The genitive th'" klhronomiva" (th" klhronomia") is a genitive of apposition: the reward consists of the inheritance.
8tn The form of the term douleuvete (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. from the Lord which would then read as: because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving. The for is added to make the relation explicit (it is actually added in many manuscriptsD1 Y 075 Byz et paucibut the best manuscript evidence is against its inclusion). (2) With the imperative, one might expect wJ" tw/' kurivw/ (w" tw kuriw),/ as for example in Eph 6:7. In favor of the imperative: (1) an imperative resumes the ejrgavzesqe (ergazesqe) in v. 23a and forms a chiasm with it; (2) an imperative makes more sense of the gavr (gar) in v. 25a; (3) an imperative relates equally well to the preceding statement; (4) a parallel can be found in Rom 12:11 which uses an imperatival participle douleuvonte" (douleuonte") with the dative tw/' kurivw/. For an elaboration of these points see M. J. Harris, Colossians, 185-86.
9tn Grk that which he did wrong. It is a common theme in biblical thought that punishment for sin involves being fully given over to its consequences (cf. Rom 1), and this is also true of believers. Here Pauls implication is that believers who sin and disobey the Lord whom they serve will receive the consequences of their actions, which is a fitting discipline.
10tn The Greek word used here is proswpolhmyiva (proswpolhmyia) and is usually translated partiality. It is used to describe unjust or unrighteous favoritism (Rom 2:11, Eph 6:9, Jas 2:1). When it comes to disciplining his children for their sins, God will treat all equally with no partiality.
11tn Though proseucovmenoi (proseucomenoi) is a circumstantial participle related to the previous imperative, proskarterei'te (proskartereite), it is here translated as an independent clause due to requirements of contemporary English style.
12tn The i{na (ina) clause has been rendered as substantival here, indicating the content of the prayer rather than the purpose for it. These two ideas are very similar and difficult to differentiate in this passage, but the conjunction i{na following a verb of praying is generally regarded as giving the content of the prayer.
13tn Grk that God may open for us a door of the word to speak the mystery of Christ. The construction in Greek is somewhat awkward in this clause. The translation attempts to simplify this structure somewhat and yet communicate exactly what Paul is asking for.
14tn Or so that we may speak.
15tn The phrase begins with the i{na (ina) clause and is subordinate to the imperative proskarterei'te (proskartereite) in v. 2. The reference to the idea that Paul must make it known indicates that this clause is probably best viewed as purpose and not content, like the i{na of v. 3. It is the second purpose stated in the context; the first is expressed through the infinitive lalh'sai (lalhsai) in v. 3. The term pray at the beginning of the sentence is intended to pick up the imperative of v. 3.
16tn Grk walk. The verb peripatevw (peripatew) is a common NT idiom for ones lifestyle, behavior, or manner of conduct (LN 41.11).
17tn Grk all things according to me.
18tn Grk the things concerning us.
19tn The Greek sentence continues v. 9 with the phrase with Onesimus, but this is awkward in English, so the verb I sent was inserted and a new sentence started at the beginning of v. 9 in the translation.
20tn Grk is of you.
21tn Grk will make known to you. This has been simplified in the translation to will tell.
22tn Grk those of the circumcision. The verse as a whole is difficult to translate because it is unclear whether Paul is saying (1) that the only people working with him are Jewish converts at the time the letter is being written or previously, or (2) that Aristarchus, Mark, and Jesus Justus were the only Jewish Christians who ever worked with him. Vv. 12-14 appear to indicate that Luke and Demas were also working currently with Paul. This is the view adopted in the translation. See Harris, Colossians, 207-208.
23tn Strong Alexandrian testimony suggests that jIhsou' (Ihsou, Jesus) follows Cristou' (Cristou, Christ; so Í A B C I L 33 81 2464 et alii), but the evidence for the shorter reading is diverse (Ì46 D F G Y 075 1739 1881 Byz it sy Jerome et alii), cutting across all major texttypes. There can be little motivation for omitting the name of Jesus; hence, the shorter reading is judged to be original.
24tn Or filled
25tn Grk pain. This word appears only three times in the NT outside of this verse (Rev 16:10, 11; 21:4) where the translation pain makes sense. For the present verse it is translated worked hard. See BAGD 691 s.v. povno" 1.
26tn Grk brothers, but the Greek word may be used for brothers and sisters or fellow Christians as here (cf. BAGD 16 s.v. ajdelfov" 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ajdelfoiv [adelfoi] meaning brothers and sisters is cited).
27tn Grk the church in her house. The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nymphas house.
28tn Grk when.
29tn The construction beginning with the imperative poihvsate i{na
ajnagnwsqh'/ (poihsate ina
anagnwsqh) should be translated as have it read where the conjunction i{na functions to mark off its clause as the direct object of the imperative poihvsate. The content of the clause (reading the letter) is what Paul commands with the imperative poihvsate. Thus the translation have it read has been used here.
30tn Grk the greeting by my hand, of Paul.